ФИО заявителя | Железнякова Мария Алексеевна |
Дата рождения | 30.10.2006 |
Проект
Название | Изучение и сравнение культурного наследия в русских, английских и испанских пословицах и поговорках, их значения и смысл |
Учреждение | Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы "Школа № 1409" |
Класс | 5-Б |
Науч. руководитель | Голенкова Ксения Марковна |
Консультант | Железнякова Мария Алексеевна |
Исполнители |
|
Секция | 5 - 6 классы «Гуманитарные проекты: «Человек и мир». Философия, искусство, культурология, психология. |
Краткое описание проекта | В 5 классе появился второй язык - Испанский. И я решила познакомиться с народным творчеством моей родной, испанской и английской культур. Мудрость народа проявляется в его устном творчестве. Основная тема моей работы - сравнительный анализ пословиц трех языков. Цель: найти связь между английскими, испанскими, русскими пословицами и поговорками, выделить культурологические особенности восприятия. Гипотеза: предположим, что испанские, английские и русские поговорки чем-то похожи. Материалы и методы: анализ слов, входящих в состав пословиц и поговорок, сравнение смысловой нагрузки. Проведение опроса одноклассников (интервьюирование и анкетирование). Актуальность проекта состоит в том, что важно вовремя привлечь ребят к новому языку, заинтересовать в культуре, показать многогранность творчества и восприятия в стране изучаемого языка. Результаты. Опрос прошли 50 ровесников, большинство ответили верно на все 3 вопроса. При исследовании 43 пословиц и поговорок я обнаружила, что в некоторых есть прям дословное сходство. В других есть общий элемент природы или действия. А другие совсем не похожи по словам, встречающимся в тесте, но смысл они передают один. Выводы. Поговорки и пословицы в разных культурах несомненно имеют общие черты. Пословицам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения. Часто смысл дословно передается в разных культурах. Есть пословицы с одним образом, но представленным по-разному в трёх языках. |
Описание проекта
Проблема решаемая проектом | Развить и заинтересовать детей пятых классов к новому языку, изучаемому в школе. Помочь легче и лучше понять его культуру через сравнение устного творчества с родными русскими и английскими пословицами и поговорками. |
Основная идея | Провести анализ между английскими, испанскими, русскими пословицами. и поговорками, выделить культурологические особенности. |
Масштаб организации работ | Масштаб организации работ : школа, точнее параллель 5х классов. |
Полученные результаты | Результаты анкетирования, в котором принимали участие 50 пятиклассников моей школы: на первый вопрос "Какой перевод подходит к этой поговорке? "Todo lo brilla no es oro!"" правильно ответили большинство - 43 человека, ответ был "Не всё то золото, что блестит", а 3 человека ответили "Всё, что блестит богатое" и 4 человека "Всё, что не блестит золото". На второй вопрос "Какая поговорка подходит к этому переводу? "Каждая овца со своей парой" правильно ответили 42 человека, правильный ответ был "Cada oveja con su pareja". На третий, самый для меня важный вопрос, "Как ты думаешь испанские, русские и английские поговорки чем-то похожи?" положительно ответили 38 человек, 6 человек считают отрицательно и 6 затруднялись в ответить. При анализе 43 половиц и поговорок, сделала следующие выводы: ° Поговорки и пословицы в разных культурах несомненно имеют общие черты. ° Культуры, нации и народы разные, а житейская мудрость у всех практически одинакова. Ведь Человек он везде Человек и неважно какая у него национальность и на каком языке он разговаривает. ° Пословицам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения. ° Часто смысл дословно передается в разных культурах. ° Есть пословицы с одним образом, но представленным по-разному в трёх языках. |
Кому нужны результаты проекта | Результаты моего проекта в виде брошюры, презентации им моих данных, небольшой книги с пословицами и поговорками нужны пятиклассникам, начинающим изучение испанского языка. |
Перспектива дальнейшнего развития проекта | В перспективе можно провести углублённый лингвистический анализ пословиц и поговорок, сделать иллюстрации с ребятами и выпустить свой сборник. |
Материалы проекта
- Согласие_горизонт_открытий_Железнякова_Маша_.jpeg
- Железнякова_Мария_5Б_проект.docx
- проект_5Б_пословицы_и_поговорки.pptx