ФИО заявителя | Железнякова Мария Алексеевна |
Дата рождения | 30.10.2006 |
Проект
Название | Сравнение перевода испанских и русских стихотворений |
Учреждение | Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа № 1409» Ходынский б-р, 7, Москва, 125252 |
Класс | 7 |
Науч. руководитель | Голенкова Ксения Марковна |
Консультант | Голенкова Ксения Марковна |
Исполнители |
|
Секция | 7 - 8 классы Гуманитарные проекты: «Как слово наше отзовется…». Проектные и исследовательские работы в области литературоведения, лингвистики и журналистики. |
Краткое описание проекта | В средней школе у меня появился второй язык, испанский, на основе которого мы с моей учительницей по испанскому языку сделали проектные работы в пятом и шестом классе по устному народному творчеству Испании в сравнении с Россией: по пословицам и поговоркам первый год, второй - по сказкам. Мне интересно наблюдать, как изменяется отношение к стране изучаемого языка, как легче учить некоторые моменты. При разборе работ эксперты подсказали направление на дальнейшее изучение. И на основании их мыслей у меня сформировалась гипотеза: можно ли передать атмосферу, звучание и смысл испанских стихотворений при переводе на русский язык? В этом году цель моего проекта состоит в сравнении переводов испанских и русских стихотворений, понять, так ли важен родной язык и звучание слов в стихотворении? Может ли передать перевод стихотворения эмоции оригинала? Из поставленной цели сформировались задачи: 1. познакомиться с поэзией на испанском языке; 2. найти стихотворения; 3. сделать самостоятельно перевод; 4. найти профессиональный перевод данных стихотворений; 5. сравнить переводы; 6. провести опрос школьников разных возрастов; 7. сделать выводы и практические рекомендации для изучения испанского языка в рамках школьной программы. В результатах приводятся переводы произведений Пабло Неруда, попытка фонетической мимикрии на испанский язык. Гипотеза не подтвердилась, по моему мнению, передать истинный характер лирического произведения можно только на родном, оригинальном языке автора. |
Описание проекта
Проблема решаемая проектом | Может ли передать перевод стихотворения эмоции оригинала? |
Основная идея | Представляя свои работы на различных конкурсах проектных работ, я получала обратную связь от экспертов. Мне подсказали обратить внимание на лирику, на поэзию испанских авторов. И в этом году моё внимание привлекли стихотворения на испанском языке. Так появилась тема моего проекта: «Сравнение перевода испанских и русских стихотворений». |
Масштаб организации работ | Знакомство с испанской поэзией, выбор стихотворения Пабло Неруда "Me gustas cuando callas", перевод его на русский самостоятельно с ознакомлением стихосложения. Сравнение с переводом профессиональным. И выбор стихотворения А.С. Пушкина "Ночной зефир", очень музыкального с оттенком Испании, перевод на испанский самостоятельно и сравнение с профессиональным |
Полученные результаты | На очной защите я читаю стихотворения, чтобы услышать разницу звучания на языках оригинала и при переводе. Гипотеза моя не подтвердилась. Можно ли передать на другом языке чувства автора? – чувства передать можно, но вот саму атмосферу и звучание стихотворения, сложно. Поэзию желательно читать в оригинале. Звучание Испанской речи и Русской отличаются, можно пытаться смимикрировать, но особенности звуков, а следовательно и лирики, передать практически невозможно. |
Кому нужны результаты проекта | Ребятам и мне, для привлечения детей к поэзии языка, который они учат. |
Перспектива дальнейшнего развития проекта | Дальнейшая работа с испанским творчеством. |