ФИО заявителяЖелезнякова Мария Алексеевна
Дата рождения30.10.2006

Проект

НазваниеСравнение перевода испанских и русских стихотворений
УчреждениеГосударственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа № 1409» Ходынский б-р, 7, Москва, 125252
Класс7
Науч. руководительГоленкова Ксения Марковна
КонсультантГоленкова Ксения Марковна
Исполнители
  • Железнякова Мария Алексеевна
Секция7 - 8 классы Гуманитарные проекты: «Как слово наше отзовется…». Проектные и исследовательские работы в области литературоведения, лингвистики и журналистики.
Краткое описание проектаВ средней школе у меня появился второй язык, испанский, на основе которого мы с моей учительницей по испанскому языку сделали проектные работы в пятом и шестом классе по устному народному творчеству Испании в сравнении с Россией: по пословицам и поговоркам первый год, второй - по сказкам. Мне интересно наблюдать, как изменяется отношение к стране изучаемого языка, как легче учить некоторые моменты. При разборе работ эксперты подсказали направление на дальнейшее изучение. И на основании их мыслей у меня сформировалась гипотеза: можно ли передать атмосферу, звучание и смысл испанских стихотворений при переводе на русский язык? В этом году цель моего проекта состоит в сравнении переводов испанских и русских стихотворений, понять, так ли важен родной язык и звучание слов в стихотворении? Может ли передать перевод стихотворения эмоции оригинала? Из поставленной цели сформировались задачи: 1. познакомиться с поэзией на испанском языке; 2. найти стихотворения; 3. сделать самостоятельно перевод; 4. найти профессиональный перевод данных стихотворений; 5. сравнить переводы; 6. провести опрос школьников разных возрастов; 7. сделать выводы и практические рекомендации для изучения испанского языка в рамках школьной программы. В результатах приводятся переводы произведений Пабло Неруда, попытка фонетической мимикрии на испанский язык. Гипотеза не подтвердилась, по моему мнению, передать истинный характер лирического произведения можно только на родном, оригинальном языке автора.

Описание проекта

Проблема решаемая проектомМожет ли передать перевод стихотворения эмоции оригинала?
Основная идеяПредставляя свои работы на различных конкурсах проектных работ, я получала обратную связь от экспертов. Мне подсказали обратить внимание на лирику, на поэзию испанских авторов. И в этом году моё внимание привлекли стихотворения на испанском языке. Так появилась тема моего проекта: «Сравнение перевода испанских и русских стихотворений».
Масштаб организации работЗнакомство с испанской поэзией, выбор стихотворения Пабло Неруда "Me gustas cuando callas", перевод его на русский самостоятельно с ознакомлением стихосложения. Сравнение с переводом профессиональным. И выбор стихотворения А.С. Пушкина "Ночной зефир", очень музыкального с оттенком Испании, перевод на испанский самостоятельно и сравнение с профессиональным
Полученные результатыНа очной защите я читаю стихотворения, чтобы услышать разницу звучания на языках оригинала и при переводе. Гипотеза моя не подтвердилась. Можно ли передать на другом языке чувства автора? – чувства передать можно, но вот саму атмосферу и звучание стихотворения, сложно. Поэзию желательно читать в оригинале. Звучание Испанской речи и Русской отличаются, можно пытаться смимикрировать, но особенности звуков, а следовательно и лирики, передать практически невозможно.
Кому нужны результаты проектаРебятам и мне, для привлечения детей к поэзии языка, который они учат.
Перспектива дальнейшнего развития проектаДальнейшая работа с испанским творчеством.

Материалы проекта