ФИО заявителяИванова Леванна Львовна
Дата рождения23.10.2003

Проект

НазваниеСравнительный анализ концепта «белый цвет» в английской и якутской языковых культурах (на материале фразеологизмов)
УчреждениеГБОУ РС(Я) "Чурапчинская Республиканскя спортивная средняя школа интернат олимпийского резерва" им. Д.П.Коркина
Класс11
Науч. руководительДьячковская Татьяна Николаевна
Консультант
Исполнители
  • Иванова
  • Леванна
  • Львовна
Секция9 - 11 классы Гуманитарные проекты: «Как слово наше отзовется…». Проектные и исследовательские работы в области литературоведения, лингвистики и журналистики.
Краткое описание проектаДанная работа посвящена сравнительному анализу концепта «белый цвет» в английской и якутской языковых культурах. Исследование проводилось методом сравнительного анализа на основе словарных дефиниций толковых и фразеологических словарей английского и якутского языков. Концепт «белый цвет» в цветовой картине мира английского и якутского языковых культур выступает в качестве исторически закрепленного комплекса представлений об окружающем мире англичан и якутов, отраженного в их ментальном лексиконе. В теоретической части изучена роль фразеологических единиц со цветообозначениями в английском и якутском языках, дан обзор определений к ключевым терминам . В практической части исследования проанализировано содержание концепта «белый цвет» в языковой картине мира. Суть состоял в выявлении общих и отличительных признаков фразеологических единиц с концептом «белый» и сопоставлении их информативных особенностей. В процессе работы с материалом было выявлено 129 лексических единиц, выражающих концепт «белый цвет»: в английском языке - 94, в якутском языке – 35. По итогам исследования сделаны выводы и заключения, составлен словарь фразеологизмов с концептом «белый цвет» в английском и якутском языках.

Описание проекта

Проблема решаемая проектомТеоретический анализ по теме показал многообразие подходов к изучению цветообозначений. Современные лингвистические исследования немалое внимание уделяют проблеме связи языка и культуры. Существует множество определений языка и культуры, но все они сходятся в том, что язык является основным средством коммуникации, а культура служит человеку способом адаптации к окружающей среде, то тоже может быть названа коммуникацией. В этом смысле становится ясным, что взаимодействие языка, культуры и коммуникации является неразрывным. В данном исследовании мы старались обратить внимание к данной проблеме с точки зрения понимания особенностей менталитета представителей разных лингвокультур, поскольку фразеологизмы наглядно демонстрируют как общность, так и различие в ценностях и моделях поведения в английском и якутском национальных культурах.
Основная идеяОсновная идея исследования состоит в понимании культуры народов на основе сопоставительного анализа семантических особенностей фразеологизмов с компонентом «белый» на пересечении языка, культуры и коммуникации. Исследование привлекательно тем, что выявление семантического содержания концепта «белый цвет», как одного из самых древних, распространенных и наиболее значимых цветовых концептов в языковой картине мира, отражает особенности национального характера или мышления разных народов.
Масштаб организации работДля сопоставления особенностей английского и якутского мировосприятия нами был выбран белый цвет, т.к. он обладает многими специфическими оттенками, которые охватывают самые многообразные сферы жизни. Актуальность также определяется тем, что с глубокой древности белый считается особым цветом, являясь неотъемлемым компонентом общения. Вместе с тем, он еще не изучен в сопоставлении английской и якутской культур. Объект исследования: Концепт «белый цвет» в английском и якутском языках. Предмет исследования: Сравнительный анализ данного концепта на материале фразеологизмов. Гипотеза исследования: Предполагалось, что цветообозначения приобретают во фразеологизмах различные коннотации, часть из которых имеет сугубо национальную специфику и не имеет эквивалента в противоположной культурной традиции. Это позволит нам понять, как отражается во фразеологизмах народная мудрость. Целью данного исследования является изучение особенностей употребления концепта «белый цвет» в национальной культуре английского и якутского языков на основе фразеологизмов. Из цели вытекают следующие задачи: - изучить роль фразеологических единиц со цветообозначениями в английском и якутском языках; - вычленить группу фразеологических единиц с концептом «белый цвет» в английском и якутском языках; - выявить их общие и специфические черты в семантике и сопоставить их информативные особенности в английском и якутском языках; Материалом для исследования послужили: Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1984); Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis; Саха тылын быһаарыылаах кылгас тылдьыта под редакцией П.С. Афанасьева (1994), Якутско-русский фразеологический словарь А.Г. Нелунова (2002), Саха тылын сомоҕо домоҕун тылдьыта Н.С. Григорьева, также электронные источники. В теоретической части сделан теоретический анализ по теме, изучена научная литература, даны определения по ключевым терминам и понятиям исследования, как «концепт», «фразеологические единицы», «компонентный анализ» и т.д. В практической части сделан сопоставительный анализ и проанализировано содержание концепта «белый цвет» в языковой картине мира. Суть состоял в выявлении общих и отличительных признаков фразеологических единиц с концептом «белый цвет», сопоставлении разных источников информации. В процессе работы с материалом было выявлено 129 лексических единиц, выражающих концепт «белый»: в английском языке - 94, в якутском языке – 35. По итогам сделаны заключения и выводы, составлен словарь фразеологизмов с концептом «белый цвет».
Полученные результатыПо итогам исследования был проведен анализ собранных данных по выявлению и сопоставлению семантических и информативных особенностей концепта «белый цвет» в английском и якутском языках. И сделаны следующие выводы: 1. Фразеологизмы обладают яркой эмоционально-экспрессивной оценкой и являются носителями важной культурной информации определенного народа. 2. Концепт «белый цвет» широко представлен во фразеологии английской и якутской языковых культур, отражая их быт и приобретая добавочные эстетические и символические смыслы. В ходе анализа был обнаружен ряд общих особенностей и различий в семантике и лексическом составе идиом и фразеологических единиц. 3. Для того, чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения. Выводы подтверждают гипотезу исследования о том, что цветообозначения приобретают во фразеологизмах различные коннотации, часть из которых имеет сугубо национальную специфику и не имеет эквивалента в противоположной культурной традиции. Также стало ясно, что фразеологизмы отражают традиции и мудрость определенного народа. Ссылка на видео https://www.youtube.com/watch?v=HS4Qdb6QWAY
Кому нужны результаты проектаНа основе полученных исследований составлен словарь фразеологизмов с концептом «белый» в английском и якутском языках. Полученные результаты могут быть использованы на уроках английского и якутского языков. Результаты исследования были представлены на республиканском этапе научно-практической конференции «Шаг в будущее», республиканской научной конференции «Коркинские чтения», на заседании методического объединения учителей английского и якутского языков. Теоретическая значимость и практическая ценность данной работы состоят в возможности применения материалов исследования всеми, кто интересуется фразеологизмами и сопоставительной лингвистикой.
Перспектива дальнейшнего развития проектаВ данном исследовании основное внимание фокусировалось на выявление общих и отличительных признаков семантики, а также на контрастировании фразеологических единиц с концептом «белый цвет» в двух языках исследования. Перспектива дальнейшего развития исследования видится в выявлении тождества и различия данного концепта на материале английских и якутских писателей, которые будут требовать различных переводческих стратегий.

Материалы проекта

Видео