Проблема решаемая проектом | Теоретический анализ по теме показал многообразие подходов к изучению цветообозначений. Современные лингвистические исследования немалое внимание уделяют проблеме связи языка и культуры. Существует множество определений языка и культуры, но все они сходятся в том, что язык является основным средством коммуникации, а культура служит человеку способом адаптации к окружающей среде, то тоже может быть названа коммуникацией. В этом смысле становится ясным, что взаимодействие языка, культуры и коммуникации является неразрывным.
В данном исследовании мы старались обратить внимание к данной проблеме с точки зрения понимания особенностей менталитета представителей разных лингвокультур, поскольку фразеологизмы наглядно демонстрируют как общность, так и различие в ценностях и моделях поведения в английском и якутском национальных культурах.
|
Основная идея | Основная идея исследования состоит в понимании культуры народов на основе сопоставительного анализа семантических особенностей фразеологизмов с компонентом «белый» на пересечении языка, культуры и коммуникации. Исследование привлекательно тем, что выявление семантического содержания концепта «белый цвет», как одного из самых древних, распространенных и наиболее значимых цветовых концептов в языковой картине мира, отражает особенности национального характера или мышления разных народов. |
Масштаб организации работ | Для сопоставления особенностей английского и якутского мировосприятия нами был выбран белый цвет, т.к. он обладает многими специфическими оттенками, которые охватывают самые многообразные сферы жизни. Актуальность также определяется тем, что с глубокой древности белый считается особым цветом, являясь неотъемлемым компонентом общения. Вместе с тем, он еще не изучен в сопоставлении английской и якутской культур.
Объект исследования: Концепт «белый цвет» в английском и якутском языках.
Предмет исследования: Сравнительный анализ данного концепта на материале фразеологизмов.
Гипотеза исследования: Предполагалось, что цветообозначения приобретают во фразеологизмах различные коннотации, часть из которых имеет сугубо национальную специфику и не имеет эквивалента в противоположной культурной традиции. Это позволит нам понять, как отражается во фразеологизмах народная мудрость.
Целью данного исследования является изучение особенностей употребления концепта «белый цвет» в национальной культуре английского и якутского языков на основе фразеологизмов. Из цели вытекают следующие задачи:
- изучить роль фразеологических единиц со цветообозначениями в английском и якутском языках;
- вычленить группу фразеологических единиц с концептом «белый цвет» в английском и якутском языках;
- выявить их общие и специфические черты в семантике и сопоставить их информативные особенности в английском и якутском языках;
Материалом для исследования послужили: Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1984); Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis; Саха тылын быһаарыылаах кылгас тылдьыта под редакцией П.С. Афанасьева (1994), Якутско-русский фразеологический словарь А.Г. Нелунова (2002), Саха тылын сомоҕо домоҕун тылдьыта Н.С. Григорьева, также электронные источники.
В теоретической части сделан теоретический анализ по теме, изучена научная литература, даны определения по ключевым терминам и понятиям исследования, как «концепт», «фразеологические единицы», «компонентный анализ» и т.д. В практической части сделан сопоставительный анализ и проанализировано содержание концепта «белый цвет» в языковой картине мира. Суть состоял в выявлении общих и отличительных признаков фразеологических единиц с концептом «белый цвет», сопоставлении разных источников информации. В процессе работы с материалом было выявлено 129 лексических единиц, выражающих концепт «белый»: в английском языке - 94, в якутском языке – 35.
По итогам сделаны заключения и выводы, составлен словарь фразеологизмов с концептом «белый цвет».
|
Полученные результаты | По итогам исследования был проведен анализ собранных данных по выявлению и сопоставлению семантических и информативных особенностей концепта «белый цвет» в английском и якутском языках. И сделаны следующие выводы:
1. Фразеологизмы обладают яркой эмоционально-экспрессивной оценкой и являются носителями важной культурной информации определенного народа.
2. Концепт «белый цвет» широко представлен во фразеологии английской и якутской языковых культур, отражая их быт и приобретая добавочные эстетические и символические смыслы. В ходе анализа был обнаружен ряд общих особенностей и различий в семантике и лексическом составе идиом и фразеологических единиц.
3. Для того, чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.
Выводы подтверждают гипотезу исследования о том, что цветообозначения приобретают во фразеологизмах различные коннотации, часть из которых имеет сугубо национальную специфику и не имеет эквивалента в противоположной культурной традиции. Также стало ясно, что фразеологизмы отражают традиции и мудрость определенного народа.
Ссылка на видео
https://www.youtube.com/watch?v=HS4Qdb6QWAY |
Кому нужны результаты проекта | На основе полученных исследований составлен словарь фразеологизмов с концептом «белый» в английском и якутском языках. Полученные результаты могут быть использованы на уроках английского и якутского языков. Результаты исследования были представлены на республиканском этапе научно-практической конференции «Шаг в будущее», республиканской научной конференции «Коркинские чтения», на заседании методического объединения учителей английского и якутского языков.
Теоретическая значимость и практическая ценность данной работы состоят в возможности применения материалов исследования всеми, кто интересуется фразеологизмами и сопоставительной лингвистикой. |
Перспектива дальнейшнего развития проекта | В данном исследовании основное внимание фокусировалось на выявление общих и отличительных признаков семантики, а также на контрастировании фразеологических единиц с концептом «белый цвет» в двух языках исследования.
Перспектива дальнейшего развития исследования видится в выявлении тождества и различия данного концепта на материале английских и якутских писателей, которые будут требовать различных переводческих стратегий.
|