Сравнение русского и итальянского фольклора

Dsc_1893

Евгения Мартинкова и Вера Ряшина, психологи, работающие в образовании и изучающие итальянский язык, начинают исследование русского и итальянского фольклора на предмет общих моментов и различий. Что мы хотим сравнивать - пословицы, народные игры, традиции, прежде всего, в отношении воспитания детей. LE BUONE PAROLE NON SQUARСIANO LA BOCCA = СЛОВО - СЕРЕБРО, МОЛЧАНИЕ - ЗОЛОТО Хотя дословно эта пословица переводится с итальянского как "Добрые слова рот не разорвут"...

Презентация

Специализации:

  • игра и игрушки
  • итальянский язык
  • литература
  • педагогика
  • русская традиционная культура
  • русский язык

Экспертный комментарий Анны Тепловой

Написал Ряшина Вера Викторовна
Основное различие итальянских презеппе и русского вертепа в статике ( в итальянской традиции) и в действии ( в традиции русской). Итальянская традиция предлагает зрителю отыскать в суете современного города, шумного мира святое семейство. Любуясь мастерством исполнения, красотой фигурок, живостью реальных жизненных ситуаций. зритель порой не может вспомнить кого и зачем он ищет. Христос и Святое семейство такие же как и мы. Бог пришел в мир и стал одним из нас. Это и есть главный вектор движения в европейской традиции Рождества - небо сошедшее на землю. А в условном мире итальянских презеппе это еще и движение по горизонтали - поиск в толпе, в шуме уличной жизни. Совсем другая ситуация в традиции русского вертепного представления. Движение к людям начинается уже с приходом самого вертепа в каждый дом. мiр, общину, вместе с бродячим вертепщиком и его семьей. При этом Святое Семейство отделено от нашего мира. Оно всегда там - наверху, рядом с Ангелом, который тоже никогда не спускается в нижний ярус. К Святому Семейству приходят только волхвы и пастушки. Зрители вертепа - это свидетели Рождества. Они рядом с пастушками и волхвами, они плачут вместе с Рахилью, они вздыхают в едином порыве, когда младенец вырван из рук Рахили или когда голова Ирода "ужасного и безумного" сваливается с его плеч, а сам он проваливается в бездну. То есть они активны, также как активны герои драмы. Я вижу это как действие сопереживания и соприсутсвия, но без "фамильярного" вторжения в жизнь Святого Семейства. Поскольку вектор русской культуры - вверх, в небеса, за Христом. Поэтому зрители вертепной драмы ждут. Чего? Пасхи! Когда родившийся Младенец, через спасительную жертву откроет нам путь в небеса, к небесному Отцу. Анна Теплова.

афоризм

Написал Мартинкова Евгения Викторовна
"Все страны живут по законам, а Россия - по пословицам и поговоркам." Александр II

Cказка "Теремок"

Написал Ряшина Вера Викторовна
Мы хотим поставить кукольный спектакль с детьми 3 классов школы-интерната 42 по русской народной сказке "Теремок" на русском и на итальянском языках и показать его нашим итальянским друзьям.

LE BUONE PAROLE NON SQUARGANO LA BOCCA = СЛОВО - СЕРЕБРО, МОЛЧАНИЕ - ЗОЛОТО

Написал Ряшина Вера Викторовна
Евгения Мартинек и Вера Ряшина, психологи, работающие в образовании и изучающие итальянский язык, начинают исследование русского и итальянского фольклора на предмет общих моментов и различий. Что мы хотим сравнивать - пословицы, народные сказки, народные игры, традиции, прежде всего, в отношении воспитания детей. Например, как мы празднуем Рождество?

Проблема

Интересно подойти к изучаемому иностранному языку с профессиональной точки зрения. Ситуация изучения иностранного языка - не искуственно-учебная, а в общении с коллегами. Следовательно, многое понимается по контексту. Важное значение имеет скорость понимания фразеологизмов и возможности их перевести. Понимание фразеологизмов позволяет понять менталитет и, таким образом, найти общее или различное. А это уже интересно психологу. Кроме того, интересно сравнить отечественный и итальянский педагогический фольклор. Чтобы лучше понять самих себя и найти новые формы работы по развитию наших детей. В чем при этом проблема? Может быть, в стыковке разных традиций - филологической, психологической, педагогической? Психологи, работающие в сфере педагогической практики, заходят на филологическое поле, чтобы...? Чтобы лучше понять себя, других, и найти новые способы работы с детьми... Наверное, так

Ситуация

Приступив к изучению итальянского языка, будучи уже взрослыми людьми, работающими с детьми и взрослыми в образовании, и приступив к изучению разговорного языка непосредственно в ситуациях общения и обсуждения с коллегами-итальянцами разных аспектов наших педагогических и семейных традиций, мы часто наталкивались на множество сходств в устойчивых выражениях, традиционных приемах, празднованиях. В то же время, традиции современной итальянской провинциальной педагогики (назовем это пока так) помогают нам, жителям мегаполиса, вспоминать и оживлять традиции собственные. Казалось бы утраченные. Но есть и общие проблемы - например, распад традиционной детской игры, подмена живого общения родителей с ребенком псевдо-средствами. Захотелось поглубже разобраться в сути, сходствах и различиях некоторых моментов нашего и итальянского фольклора. Зачем? Чтобы интереснее и легче было в изучении иностранного языка. Известно, что высший пилотаж понимания иностранного языка - это понимание переносного смысла и фразеологизмов. Второе - чтобы "распаковать" педагогический потенциал русского и итальянского фольклора для решения задач современной практики развития детей...

Идея по решению проблемы

Мы хотим анализировать фразеологизмы и традиции народной педагогики русской и итальянской - главным образом, игры, традиционные моменты воспитания и обращения с детьми, на предмет сходства, различия, исторического и антропологического (т.е. с точки зрения развития человека) смыслов.

Размышления по шагу работы "Начало"

Есть много размышлений, из личного опыта и из анализа социокультурной ситуации, почему это важно и интересно. Трудно сфокусироваться, в чем именно проблема. Каков способ работы, это же не классическое филологическое исследование? Пока неясно, как сфокусировать проблему и отсюда сформулировать путь решения. Но судя по всему, это должен быть исследовательский проект. Может быть, это как-то поможет понять, что делать?

Комментарии

Необходимо определить способ организации понимания в рамках работы. Надситуативное понимание. Понимание в коммуникации. Понимание в действии. Пословицы и поговорки, как правило, уместны в контексте коммуникации. Выступают способом схватывания происходящего. В этом контексте может быть переосмыслена идея анализа фразеологизмов. Представляется, что способ Вашей работы ориентирован на логику надситуативных, теоретических ситуаций.

Откуда?

Могут помочь все практики, как русские, так и итальянские, кто использует народные игры в своей работе. Могут помочь лингвисты, компетентные в русском и итальянском языке. Исследователи-культурологи. Есть определенный задел по педагогическому потенциалу русской традиционной культуры (диссертация А.Б. Тепловой)

Куда?

Психолого-педагогический анализ фольклорных текстов (в частности, пословиц). Набор традиционных инструментов - игр, традиций - с пониманием, почему и зачем они таковыми были и как могут продолжать жить в современном социокультурном контексте. Эти знания и формы будут важны всем практикам-педагогам и всем ,ведущим кросс-культурный диалог Сравнивая традиции встречи Рождества в Италии и России, интересно сопоставить развитие линии праздничных мистерий и литургических драм в двух культурах. Начиная со Средневековья эта традиция претерпела в странах Европы значительные изменения. В настоящее время одним из её отголосков являются презерпио - необыкновенные по красоте рукотворные сцены Рождества, заменявшие итальянцам до последнего времени наряженную ёлку. А также - постановочные рождественские сюжеты, о которых хотелось бы узнать побольше от итальянских коллег. В славянских восточноевропейских странах драматизация Рождества пошла своим путём. Начиная с 18 века появляются сведения о вертепных театрах, по большей части кукольных. В них представлялось действо "Смерть царя Ирода". Самое интересное, что есть основания связывать его зарождение с миссионерской деятельностью духовных академий в западных регионах Украины. Традиция была необыкновенно быстро воспринята народом и распространилась вплоть до Сибири за каких-то 50 лет. Вероятно, стремительному укоренению способствовала необходимость сохранения православной культуры и исконного языка, в связи с экспансивной деятельностью западных европейских соседей. До настоящего времени традиция не только сохранилась, но получила на рубеже 20-21 веков новое развитие и переосмысление. Бытует уже значительное количество коллективов, представляющих вертепное действо с отступлениями от начального аутентичного образца. В плане сравнения с итальянской культурой кажется интересным выделить момент акцентирования в славянском рождественском действе темы воздаяния за грехи, введение осязаемых инфернальных образов и присутствие добродетели в виде малоактивного, но при этом всепобеждающего начала. Зрители, вслед за персонажами, проходят через бездну греха алчности, тщеславия и убийства и вновь духовно восстают вместе с Рахилью, укреплённые надеждой на незыблемость божественных обетований. Тихий свет рождественской звезды оказывается самым ожидаемым и сильным событием во всём представлении. При этом внешняя красота отступает перед внутренней наполненностью и драматизмом образов и действия. Куклы в спектакле выполняются лаконично и очень схематичны, в отличие от детально проработанных итальянских презерпио. Можно предположить, что основа этого - в направленности православной культуры на внешний и бытовой аскетизм, ради внутреннего наполнения жизни духовными ценностями. Принято считать, что для православия - Пасха как переход в жизнь вечную имеет большее значение, чем Рождество как рождение в вещный, временный мир. Возможно, именно эта тенденция и отражается в рождественском действе, осязаемо подводящем зрителя к сравнению конечности земных страстей с вечностью божественного начала. Исполнители не боялись напугать зрителя, наоборот, доводили сюжет до конечной логической точки злодейства. Но при этом двухплановость действия помогала зрителю пройти через трагедию земных страданий и убедиться в небесном покровительстве для добротетели и неповинности. Тут же вспоминается и традиция народных Святок, с гаданиями, ряжеными, также вызывающими к жизни тёмные силы. Действо, соприкасаясь с инфернальным миром, показывало реальность его существования и одновременно убеждало в невозможности благоприятного взаимодействия с ним. Эти замечания было бы интересно сравнить с пояснениями и уточнениями итальянских коллег. Из обсуждения могла бы проясниться реальная картина взаимоотношения культур. В качестве приложения - небольшая презентация, уточняющая и иллюстрирующая некоторые детали традиционного исполнения вертепного действа в восточноевропейской традиции.

Как?

Джанни Родари, "Грамматика фантазии". В. Пропп, "Исторические корни волшебной сказки". Знакомые итальянцы, пусть подскажут, какие существуют итальянские специалисты по русской культуре и кто занимался сравнением пословиц рус. и итал., наверняка такие есть. Сборник рус.и итал. пословиц. Проводить при встрече с итальянцами небольшие мастер-классы по нашим и их народным играм на предмет сравнения.

Размышления по шагу работы "Замысел"

Основное различие итальянских презеппе и русского вертепа в статике ( в итальянской традиции) и в действии ( в традиции русской). Итальянская традиция предлагает зрителю отыскать в суете современного города, шумного мира святое семейство. Любуясь мастерством исполнения, красотой фигурок, живостью реальных жизненных ситуаций. зритель порой не может вспомнить кого и зачем он ищет. Христос и Святое семейство такие же как и мы. Бог пришел в мир и стал одним из нас. Это и есть главный вектор движения в европейской традиции Рождества - небо сошедшее на землю. А в условном мире итальянских презеппе это еще и движение по горизонтали - поиск в толпе, в шуме уличной жизни. Совсем другая ситуация в традиции русского вертепного представления. Движение к людям начинается уже с приходом самого вертепа в каждый дом. мiр, общину, вместе с бродячим вертепщиком и его семьей. При этом Святое Семейство отделено от нашего мира. Оно всегда там - наверху, рядом с Ангелом, который тоже никогда не спускается в нижний ярус. К Святому Семейству приходят только волхвы и пастушки. Зрители вертепа - это свидетели Рождества. Они рядом с пастушками и волхвами, они плачут вместе с Рахилью, они вздыхают в едином порыве, когда младенец вырван из рук Рахили или когда голова Ирода "ужасного и безумного" сваливается с его плеч, а сам он проваливается в бездну. То есть они активны, также как активны герои драмы. Я вижу это как действие сопереживания и соприсутсвия, но без "фамильярного" вторжения в жизнь Святого Семейства. Поскольку вектор русской культуры - вверх, в небеса, за Христом. Поэтому зрители вертепной драмы ждут. Чего? Пасхи! Когда родившийся Младенец, через спасительную жертву откроет нам путь в небеса, к небесному Отцу. Анна Теплова.

Творческие продукты

    Как изменилось мое сообщество?

    дети из 3а и других классов школы-интерната 42, которым оказалось интересно заниматься кукольным театром и всем этим на итальянском

    Чему я научился в ходе проекта?

    СРАВНЕНИЕ ТРАДИЦИЙ ПРАЗДНИКОВ Сравнивая традиции встречи Рождества в Италии и России, интересно сопоставить развитие линии праздничных мистерий и литургических драм в двух культурах. Начиная со Средневековья эта традиция претерпела в странах Европы значительные изменения. В настоящее время одним из её отголосков являются презепио - необыкновенные по красоте рукотворные сцены Рождества, заменявшие итальянцам до последнего времени наряженную ёлку. А также - постановочные рождественские сюжеты, о которых хотелось бы узнать побольше от итальянских коллег. В славянских восточноевропейских странах драматизация Рождества пошла своим путём. Начиная с 18 века появляются сведения о вертепных театрах, по большей части кукольных. В которых представлялось действо "Смерть царя Ирода". Самое интересное, что есть основания связывать их зарождение с миссионерской деятельностью духовных академий в западных регионах Украины. Традиция была необыкновенно быстро воспринята народом и распространилась вплоть до Сибири за каких-то 50 лет. Вероятно стремительному укоренению способствовала необходимость сохранения православной культуры и исконного языка, в связи с экспансивной деятельностью западных соседей. До настоящего времени традиция не только сохранилась, но получила новое развитие и переосмысление. Бытует уже значительное количество коллективов, представляющих вертепное действо с отступлениями от начального аутентичного образца. В плане сравнения с итальянской культурой кажется интересным выделить момент акцентирования в славянском рождественском действе темы воздаяния за грехи, введение осязаемых инфернальных образов и присутствие добродетели в виде малоактивного, но при этом всепобеждающего начала. Зрители, вслед за персонажами, проходят через бездну греха алчности, тщеславия и убийства и вновь духовно восстают вместе с Рахилью, укреплённые надеждой на незыблемость божественных обетований. Тихий свет рождественской звезды оказывается самым сильным событием во всём представлении. При этом внешняя красота отступает перед внутренней наполненностью и драматизмом образов и действия. Куклы в спектакле выполняются лаконично и очень схематичны, в отличие от детальнопроработанных итальянских презерпио. Можно предположить, что основа этого - в направленности православной культуры на внешний и бытовой аскетизм, ради внутреннего наполнения жизни духовными ценностями. Принято считать, что для православия - Пасха, как переход в жизнь вечную, имеет большее значение, чем Рождество, как рождение в вещественный, временный мир. Возможно, именно эта тенденция и отражается в рождественском действе, осязаемо подводящем зрителя к злодеянию и сравнению конечности земных страстей с вечностью божественного начала. Исполнители не боялись напугать зрителя, наоборот, доводили до конечной логической точки злодейства. Тут вспоминается и традиция народных Святок, с гаданиями, ряжеными, также вызывающими к жизни тёмные силы. Действо,соприкасаясь с инфернальным миром, показывало реальность его существования и одновременно убеждало в невозможности благоприятного взаимодействия с ним. Эти замечания было бы интересно сравнить с пояснениями и уточнениями итальянских коллег. Из обсуждения могла бы проявиться реальная картина взаимоотношения культур. В качестве приложения - небольшая презентация, уточняющая и иллюстрирующая некоторые детали традиционного исполнения вертепного действа в восточноевропейской традиции.

    К списку проектов