ФИО заявителяБогородицкий Олег Игоревич
Дата рождения08.11.1999

Проект

НазваниеОсобенности художественного перевода на русский язык на примере стихотворения Р. Киплинга "If"
УчреждениеГБОУ ЦО № 1239
Класс9
Науч. руководительДавыдова Татьяна Аполлоновна
КонсультантБогородицкая Валентина Николаевна
Исполнители
  • Богородицкий Олег Игоревич
Секция9 - 11 классы Гуманитарные проекты: «Как слово наше отзовется…». Проектные и исследовательские работы в области литературоведения, лингвистики и журналистики.
Краткое описание проектаПроза и поэзия Р. Киплинга продолжают интересовать поколение современных читателей, появляются новые переводы его произведений. Проект состоит из двух частей: первая часть посвящена описанию жизненного пути Киплинга. Обращаясь к литературного наследию писателя, автор проекта отмечает органическую связь прозы и поэзии Киплинга. Продуктом первой части проектной работы является статья в школьную газету. Во второй части проекта автор, на примере сравнительного анализа двух классических переводов стихотворения «If», показывает лингвистические и содержательные особенности его интерпретации.

Описание проекта

Проблема решаемая проектомПроблема формирования личности актуальна в любое время. Поэтому стихотворение Р. Киплинга «If», написанное как свод заповедей для сына, фактически является руководством по воспитанию личности и описывает основные этапы ее формирования, происходящие в подростковый период. Правильное прочтение несет в себе важную эмоциональную задачу. Тем важнее качественный перевод, который не только сохраняет стиль оригинала, но и верно передает основные идеи, заложенные в него автором. Потому представляется особенно важным правильный перевод, который не только сохраняет дух и стиль оригинала, но и верно передает основные идеи, заложенные в него автором. Сравнивая два русскоязычных перевода, автор проекта выясняет, какими средствами переводчики могут достичь этой цели.
Основная идеяНа примере сравнительного анализа двух классических переводов стихотворения «If», автор проекта показывает лингвистические и содержательные особенности его интерпретации. Он стремится найти черты, правила, которые могут помочь начинающему переводчику.
Масштаб организации работАвтор: ученик 9 класса Олег Богородицкий. Год разработки проекта: 2014–2015 учебный год. Опыт использования: проводился один раз в одном классе. Форма организации детей: индивидуальная. Тип проекта: информационно-исследовательский. Сфера применения результатов: культурологическая, образовательная. Предметная область: литература, английский язык. Темы учебно-тематического плана предмета: поэзия русского романтизма. Форма продуктов проектной деятельности: 1. Статья в школьную газету «SMASH!»; 2. Доклад на вечере поэтических переводов для учеников 9-х–11-х классов и на Весенней общешкольной неделе английского языка. Виды презентации проекта: статья в СМИ и доклад. Характер координации: явный. Время работы: Среднесрочный проект, продолжительность – 3 месяца. Целевая аудитория: ученики 9–11-х классов, возраст: 14–17 лет.
Полученные результатыАвтор проекта, используя методы лингвистического анализа, показал многообразие возможностей интерпретации художественного текста. Практическим результатом работы является лингвистическое исследование, призванное помочь людям, интересующимся вопросами художественного перевода с английского языка. Автор получил новые навыки и умения работы с историческими, художественными и литературоведческими источниками, научился систематизировать полученный материал и делать выводы результатов исследования. Кроме того, автор познакомился с правилами оформления перечня использованных источников.
Кому нужны результаты проектаПо материалам изучения творческого наследия Р. Киплинга была написана статья в школьную газету «SMASH!». Данный проект был представлен на школьном ежегодном Конкурсе талантов и дарований им. М.В. Ломоносова в номинации «Проектная деятельность», где завоевал звание лауреата. Проект был представлен в конкурсе проектных и исследовательских работ студентов колледжей и учащихся образовательных учреждений «Ярмарка идей МФЮА – 2014». Награжден Дипломом Московского финансово-юридического университета (МФЮА), занял второе место в конкурсе. Проект был представлен на Международном молодежном форуме «Образование и культурное многообразие – факторы укрепления единства народов», приуроченного к Международному дню родного языка (февраль 2015 г.). Форум организован кафедрой ЮНЕСКО МИОО. Награжден Дипломом участника форума. Работа по исследованию лингвистических особенностей различных переводов будет представлена на вечере поэтических переводов для учеников 9-х–11-х классов и на Весенней общешкольной неделе английского языка. Кроме того, исследовательская работа может быть использована на обычных и на открытых уроках, посвященных переводам с английского языка.
Перспектива дальнейшнего развития проектаДальнейшее исследование особенностей русскоязычных переводов.

Материалы проекта