Проблема решаемая проектом | Проблема состоит в том, что школьники полагаются на электронные переводчики, невзирая на несовершенство современных программ машинного перевода.
Цель выполнения исследования: Определить области ограничения применения статистического машинного перевода с английского языка на русский язык в программах Яндекс.Переводчик и Google Переводчик. |
Основная идея | Гипотеза исследования: Качество машинного перевода с английского языка на русский язык в программах Яндекс.Переводчик и Google Переводчик будет понижаться с повышением лингвистической сложности переводимого текста. Так, хороший результат статистического машинного перевода может быть достигнут при переводе технических текстов, удовлетворительный результат статистического машинного перевода может быть достигнут при переводе текстов публицистического стиля. При переводе художественных текстов удовлетворительный результат статистического машинного перевода достигнут быть не может. |
Масштаб организации работ | 1) Сравнить алгоритмы работы машинного перевода статистического типа и приемы работы профессиональных переводчиков;
2) Провести переводческий эксперимент №1 и оценить возможности машинного перевода в качественном переводе нестандартных единиц;
3) Провести переводческий эксперимент №2 и оценить возможности машинного перевода в качественном переводе текстов различных типов;
4) Составить рекомендации по использованию школьниками электронных переводчиков, следование которым поможет формировать у учащихся основы грамотного подхода к работе с иностранным языком. |
Полученные результаты | Результаты и выводы переводческого эксперимента №1:
1) Яндекс.Переводчик и Google Переводчик сделали по 8 ошибок в переводе 13 примеров нестандартных единиц, т.е. в 61,5% случаев электронные переводчики статистического типа не дают адекватного перевода нестандартных единиц.
2) Google Переводчик сделал меньше ошибок, грубо нарушающих содержание оригинала, т.е. показал результат лучше, чем Яндекс.Переводчик.
Результаты и выводы переводческого эксперимента №2:
1) В зависимости от стиля и лингвистической сложности текста, статистический электронный переводчик показывает разное качество перевода.
2) Хороший результат статистического машинного перевода достигается при переводе технических текстов.
3) Удовлетворительный результат статистического машинного перевода достигается при переводе текстов публицистического стиля.
4) Неудовлетворительный результат статистического машинного перевода достигается при переводе художественных текстов. |
Кому нужны результаты проекта | Продуктом нашего исследования являются рекомендации по использованию машинного перевода для школьников. Мы выделяем области ограничения применения машинного перевода, касающиеся типов текстов и целей применения машинного перевода, и призываем школьников к избирательному использованию электронных переводчиков. |
Перспектива дальнейшнего развития проекта | Существует несколько возможностей продолжения проекта:
1) Изучить возможности электронных переводчиков других типов, например, работающих на основе правил переводимого языка (Rule-Based Machine Translation). Провести переводческие эксперименты и сравнительный анализ результатов машинного перевода разных типов. Дать рекомендации по их применению для школьников.
2) Изучить способы повышения качества машинного перевода, например, за счет настройки электронного переводчика на определенные типы текстов. Провести переводческие эксперименты и сравнительный анализ результатов машинного перевода до и после настройки. Дать рекомендации по повышению качества машинного перевода для школьников. |